El rincón de las palabras
martes, 9 de marzo de 2021
Mujeres traductoras e intérpretes:
viernes, 15 de enero de 2021
Internet, la otra cara de la moneda:
Es una evidencia que las nuevas
tecnologías mueven el mundo. El acceso a internet al alcance de todos ha favorecido
la búsqueda y recuperación de información. son muchas las profesiones que han
cambiado debido a esta (r)evolución tecnológica, entre ellas, la traducción.
Son muchas las herramientas informáticas
con las que el traductor trabaja a diario, y que resultan de gran utilidad para
su trabajo. Podría decirse que, en muchos casos, internet es «nuestro mejor aliado».
Gracias a internet podemos consultar miles de recursos terminológicos,
glosarios, tesauros, diccionarios bilingües o monolingües, etc.; con la
finalidad de documentarnos e informarnos de lo que requiera cada encargo. Con una
simple búsqueda en la interfaz del navegador tenemos acceso a un sinfín de
páginas web que nos ofrecen todo tipo de información. Sin embargo, el traductor
debe estar entrenado a la hora de seleccionar y contrastar esa información. A menudo,
no caemos en la cuenta de la cara oculta de internet. Al igual que todo el
mundo puede acceder a la información, todo el mundo es libre de subir y
publicar contenido a la nube. Así, es frecuente encontrar información falsa,
artículos erróneos y llenos de faltas ortográficas, e incluso anuncios que
resultan ser una estafa. Siempre hay que andarse con ojo avizor por si las
moscas.
Resulta realmente novedoso para
los traductores el desarrollo y la puesta en marcha de programas de traducción
asistida (TAO) o memorias de traducción (MT). Son recursos que nos facilitan la
labor, agilizan el progreso y mejoran el resultado de nuestra traducción. No obstante,
la falta de conocimiento acerca de nuestra profesión y el funcionamiento de
esos programas hace que muchas personas desprestigien nuestra labor. Existen
tendencias que apuntan a que la traducción es un trabajo sistemático y automatizado
que con el tiempo acabará siendo reemplazado por las máquinas. Me atrevo a
decir que esto nunca será posible. Una vez comienzas a traducir te das cuenta
de la diferencia entre una traducción humana y una traducción generada al instante
por un programa. Hay textos cargados de sensibilidad, de ironía, de juegos de
palabras, de rimas; pero, sobre todo, de «dependes». Todo texto conlleva la
toma de decisiones, de decidir según el contexto y los factores a los que nos
someta el encargo. De eso no entienden las máquinas y, es que, «no es oro todo
lo que reluce».
miércoles, 6 de enero de 2021
Si me preguntan por qué...
Si me preguntan por qué elegí esta carrera, y no otra, no sé muy bien qué contestar. Hasta el último momento dudé, aún sigo haciéndolo, pero toda gran decisión va siempre acompañada de dudas. Si algo he aprendido al estudiar traducción es que no todo es blanco o negro, que el mundo está lleno de matices, y, que dudar, solo nos hace meditar hasta encontrar una solución para cada cuestión que se nos plantee. Desde pequeña tuve en mente estudiar algo relacionado con los idiomas, y mi primera opción siempre había sido una filología. Me decanté por Traducción e Interpretación porque quería probar algo nuevo, porque es un trabajo del que apenas me habían hablado, pero que siempre he apreciado. Quizá sea por mi amor a la lectura, a la escritura y a los idiomas; o bien, porque siempre me ha gustado integrarme en otros grupos y conocer a otras personas. Lo importante es que no me arrepiento de haber elegido este camino porque me ha hecho madurar y ser una persona mucho más resolutiva.
A decir verdad, en el momento en que comencé estos estudios, me di cuenta de que no iba a ser un camino fácil. Sin embargo, conforme ha ido pasando el tiempo siento que ha valido la pena. Antes de tomar la decisión de traducir, ya veía las películas en V.O, pero no lo hacía con la misma atención ni experimentaba la misma sensación que ahora. Me gusta alternar diferentes idiomas con subtítulos, rebobino y busco en el diccionario cada vez que aparece alguna palabra o expresión que no conozco. Puede parecer una locura y a la mayoría os parecerá una molestia, por eso mismo es algo que debe gustar y sentirse. Lo mismo ocurre cuando leo un libro, la curiosidad me puede. Siempre he tenido ese afán por conocer lo desconocido, pero nunca lo había desarrollado hasta tal punto. Ahora me gusta leer en otros idiomas mucho más que antes, descubrir aspectos de la cultura de otros países y viajar a épocas pasadas con el objetivo de sentirme dentro en ellas. Es una sensación que recomiendo que todo el mundo pruebe. Así, he aprendido a desnudar los textos, a descifrar el sentido de cada palabra y a contrastar diversas opiniones de diferentes autores de nacionalidades distintas. Al fin y al cabo, todo es tan relativo que he aprendido a mirar el mundo desde diferentes perspectivas.
lunes, 4 de enero de 2021
Convenciones textuales, un verdadero quebradero de cabeza
Muchos estudiantes que deciden
comenzar la carrera de Traducción e Interpretación con frecuencia piensan que lo
único que importa es la formación lingüística. Paradójicamente, hablar un
idioma no es lo más importante cuando se trata de traducir. Obviamente, quienes
dediquen su vida a ejercer esta profesión deben tener un buen dominio de los
idiomas con los que trabajen.
Lo difícil de traducir no es la
parte lingüística en sí, sino la etnolingüística, es decir, la disciplina que estudia la lengua en función de la cultura y el contexto comunicativo. La Traducción es una
profesión que conlleva el estudio de la cultura de las distintas lenguas con
las que trabajemos. Al hablar de cultura tendemos a pensar en el modo de vida,
las costumbres, la tradición, los valores e ideas que caracterizan a un
determinado grupo social. Sin embargo, la lengua es una parte esencial de la
cultura y viceversa. Parece algo evidente, pero no lo es tanto para aquellas
personas que nunca se han enfrentado a un texto lleno de palabras intraducibles
por tener un sentido completamente distinto de una lengua a otra.
Al aceptar un encargo de
traducción, la mayoría de las veces nos sorprende ver que no es la terminología
específica de un determinado texto lo que nos plantea más dificultad. Lo
difícil de traducir, es darnos cuenta del estilo del texto. Las convenciones
textuales seguidas por el autor del texto origen se han de tener en cuenta para
realizar la traducción. Siempre que traducimos estamos produciendo un nuevo
texto, y esas convenciones textuales o estilísticas cambian de una lengua a
otra. No cambian por capricho ni porque sí, sino porque también son el reflejo
de una cultura. Las convenciones textuales son las normas o pautas que se
siguen a la hora de redactar, como toda convención, son las aceptadas por la
mayoría.
Por una parte, el traductor debe
conocer esas convenciones a la perfección, ya que cada vez que vaya a redactar
en una lengua u otra; tendrá que adaptar el texto a sus receptores. Un ejemplo bastante evidente sería la
traducción de titulares de periódicos. En inglés se redactan de una forma mucho
más breve y directa, a menudo sin incluir verbos en forma personal u omitiendo
preposiciones y artículos. En español, es frecuente encontrarnos párrafos
largos y farragosos mientras que, en inglés, el texto debe tener una estructura
más sencilla y clara. Estos patrones de estilo también reflejan la cultura de
una sociedad, aquellas características que tiende a atraer o repeler a unos determinados receptores. Para
traducir es esencial adaptar de manera que consigamos una comunicación eficaz.
Por otra parte, esas convenciones
textuales o estilísticas también varían aun cuando estemos hablando del mismo
idioma. Son muchos factores los que se han de tener en cuenta a la hora de
realizar un encargo de traducción. La edad de los receptores, la empresa o el
periódico para el que trabajemos, la intención de la publicación del texto, así
como el tiempo o la época de producción influyen a la hora de tomar
decisiones y de estructurar el contenido de nuestro texto. La traducción de
nuestro texto dependerá de todos esos aspectos pragmáticos que envuelven cada
situación comunicativa
A modo de cierre, lo adecuado es
tener una visión amplia de la realidad. Estar siempre en continuo contacto con
las lenguas y las culturas con las que trabajemos. El fruto de nuestro trabajo
será satisfactorio si tenemos en cuenta todo lo mencionado con anterioridad.
sábado, 2 de enero de 2021
Lo bonito de traducir
Cada texto es una aventura que el traductor emprende, como una travesía que nos lleva a un lugar desconocido. Cada vez que tenemos la responsabilidad de traducir un encargo, damos vida a un texto. El traductor debe indagar en el contenido para lograr descifrar ese código secreto. Cada vez que nos enfrentamos a un texto, tenemos que analizarlo con profundidad, extraer las ideas más importantes y emplear un lenguaje preciso que transmita el mismo sentido en la lengua meta. No solo es gratificante traducir literatura, el traductor experimenta la misma magia y creatividad con cualquier otro texto. Cada tipo de encargo supone unos riesgos diferentes, y todo texto requiere un análisis previo y un proceso que se ha de seguir para su traducción. Habrá encargos que nos gusten más o menos, sin embargo, es una sandez creer que solo traducir literatura merece la pena. Gracias a este oficio he descubierto un sinfín de materias y cuestiones antes desconocidas para mí.
Por lo general, no se aprecia la
dificultad con la que lidiamos en cada encargo de traducción. Traducir es mucho
más que reproducir palabras, a menudo, la traducción conlleva la producción de
un nuevo. Como consumidores se nos escapa la labor que conlleva traducir, tendemos
a pensar que todo producto que consumimos llega traducido por arte de magia. Así
pues, no queda constancia del trabajo requerido para llevar a cabo esta labor. Si obtenemos
un resultado satisfactorio, parece que ha sido muy fácil conseguirlo. No se
reflejan las horas de trabajo, los quebraderos de cabeza y las dificultades que
suponía el texto origen, ya sea por el lenguaje con el que esté escrito, ya sea
por las referencias culturales implícitas o explícitas.
Mujeres traductoras e intérpretes:
Hay muchas razones por las que estoy orgullosa de formar parte de este gremio, en conmemoración del Día Internacional de la Mujer, quiero ap...
-
Muchos estudiantes que deciden comenzar la carrera de Traducción e Interpretación con frecuencia piensan que lo único que importa es la fo...
-
Hay muchas razones por las que estoy orgullosa de formar parte de este gremio, en conmemoración del Día Internacional de la Mujer, quiero ap...